Similar Posts

2 Comments

  1. “…Brian shared one of his recent discoveries while translating, the word ‘Epikaizo’, which is the outline of God coming upon a person. He took us through the scriptures and elaborated on the events and the people that God visited with this special anointing and more recently revivalists that have also carried this anointing. As he spoke you could feel the anointing increase in the room and we finally ended the service with an ‘Epikaizo’ prayer tunnel. Wow! Many had to be carried to the side as they were unable to stand under the heavy presence that came.” (https://stairwayministries.org/september-2014-letter/)

    “Epikaizo”? If Brian discovered it while translating, it’s somewhat surprising that he discovered a Greek word which is found in no ancient manuscripts. If, however, you Google “Epikaizo” you’ll find it EVERYWHERE. He must have run across this on youtube or some other site and taken it up without even checking it out.

    It is a misspelling/ mispronunciation of “Episkiazo” which is found in such places as Matthew 17.35 and Luke 1.35.

    This is not the careful scholarship of a serious Bible translator.

  2. Thanks, Gene, for pointing that out. Brian didn’t even mention that ἐπισκιάζω means ‘to throw a shadow upon, to overshadow’, from ἐπί, ‘upon’, and σκιά, ‘shadow’. If he read Greek, which I don’t believe he does (unless he has learnt to do so in the last year or so), he would almost certainly be familiar with σκιά, which is used in some well known verses – eg Hebrews 8.5. And in any case, it’s virtually impossible that somebody who knew Greek would make two mistakes in the transliteration of a single word. One could be a typo, but two?

    Andrew

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *