The Passion [Anti-]Translation: was Brian Simmons really translating from the Syriac Peshitta?

Brian Simmons, along with BroadStreet Publishing, claimed in early editions of the so-called ‘Passion Translation bible’, that he had ‘translated directly’ from the original text. For example, The Psalms: Poetry on Fire (2015) was said to have been ‘translated directly from the original Hebrew text’:

Likewise, the first edition of ‘Letters from Heaven by the Apostle Paul’ (2014) was claimed to have been translated ‘directly’ from the ‘original Greek and Aramaic texts’ by Simmons:

as was the first edition of Romans: Grace and Glory (2015):

raising first of all a question of logic:

How can a single letter from Paul have both ‘original’ Greek texts and ‘original’ Aramaic texts? Surely he must have written Romans in either one language or the other?

Continue reading The Passion [Anti-]Translation: was Brian Simmons really translating from the Syriac Peshitta?

Is the ‘Passion Translation’ actually a translation at all?

I spent most of March this year investigating Brian Simmons’ claims to be translating from Aramaic in certain verses of the holy scriptures. I reluctantly came to the conclusion that he did not know the language and was in fact making use of existing English translations from the Aramaic Peshitta. I did my best to discuss the matter with Brian personally before going public with my conclusions, here and here.  The only response I had from him was on Facebook, where he referred me to an English translation, and made no reference to the Syriac text, which I had included in the question I put to him about his supposed translation of Galatians 3.1.

It dawned on me gradually, as I was working on the Aramaic text of various verses, and examining Brian’s translator footnotes, that he might not know Greek or Hebrew either. There are many mistakes which I do not think that somebody with even elementary competence in these biblical languages could make. In this post, I share one of these and invite responses.

Continue reading Is the ‘Passion Translation’ actually a translation at all?

Brian Simmons and his ‘Passion Translation’: what text is Victor Alexander translating from? (part 1)

I have shown in previous posts (here and here) Brian Simmons’ heavy dependence on Victor Alexander’s ‘Aramaic Bible’. When Simmons claims to be translating from the Aramaic text of the Peshitta, it turns out that most often he is taking his text from Alexander, at least in Galatians, which is the first and only book I have researched in detail so far. 1

Alexander’s ‘Sacred Scribal Language of the Scriptures’

I have also pointed out Alexander’s eccentric claim to be translating from what he calls the ‘Leeshana Supprayah’, or the ‘Sacred Scribal Language of the Scriptures’:

However, Leeshana Ateeqah became the Leeshana Supprayah (Scribal Language). This is the Sacred Scribal Language of the Scriptures, which the Hebrew Prophets used and the Apostles of Eashoa Msheekha used. In fact, it is the language Eashoa Msheekha read the Scriptures from in all the synagogues and temples that He visited when He came to the world. This translation has been made from the Leeshana Supprayah, the Sacred Scribal Language of the Scriptures. This is the only Bible that has been translated from scratch using this language as the source material.

In the same post I cited Alexander’s unwillingness , expressed in a short blog post dated 15 February 2014 (part way down the page), to reveal what are the source documents for his so-called translation:

Many people who have asked me to defend the authenticity of my translation’s source documents, want to see proof. However, I know that even if I were to show them a 2000 year old manuscript in my hand and do a Carbon-14 test in front of everyone’s eyes, none of them would believe it still. The truth has been denied for so long that it would literally take me forever.

On occasion, he seems to imply that he may have an ancient manuscript he is translating from, but here again, in a blog post dated a few weeks earlier (30 December 2013, part way down the page) and entitled ‘Proving the authenticity of the Scriptures’, he appears unwilling to specify what it is:

I don’t need to prove that the manuscript I’m translating from is the oldest found; archeology is not the issue. I don’t need to prove that the manuscript I’m translating from has been sanctioned by any church; doctrine is not the issue. I don’t need to prove that the manuscript I’m translating from is in the proper dialect; nationalism is not the issue. The only thing I need to prove is whether or not the manuscript I’m translating from contains the fundamental belief system of the Apostles of Eashoa, the belief system which Eashoa taught. This I’ve done, even if you take just two words: Maryah and Milta. I have a lot more and they’ll be revealed in subsequent commentaries, as I said. If I were to present archeological proof, doctrinal ideas or a chain of authority, it would take me a thousand years and more books than the whole universe could hold.

Alexander is a film-maker and promotes ‘a style of filmmaking where dreams and reality are perceived as one experience.’ It seems possible that he has a similar approach to his translation work, with his ‘Sacred Scribal Language of the Scriptures’ being a product of his imagination.

Continue reading Brian Simmons and his ‘Passion Translation’: what text is Victor Alexander translating from? (part 1)

Notes:

  1. From a preliminary examination of Ephesians, it looks like the same is true there also.

The Passion [Anti-] Translation: Is Brian Simmons really translating from the Aramaic when he claims to be?

I have been investigating whether Brian Simmons, in his so-called ‘Passion Translation’ of the holy scriptures, has really translated from the Aramaic when he says he has.

Simmons claims to be translating from the original languages. In the FAQs at the ‘Passion Translation’ website, it is stated (FAQ: ‘What process was used…’) that:

Dr. Simmons engaged a three-stage process for bringing the original languages into modern English. First, he analyzed the passage in the original biblical language to establish its meaning.

Further (FAQ: ‘What textual source materials were used…’), it is claimed that this is:

an entirely new, fresh translation from the original Hebrew, Greek, and Aramaic documents.

Continue reading The Passion [Anti-] Translation: Is Brian Simmons really translating from the Aramaic when he claims to be?

Brian Simmons, Sid Roth, the Passion [Anti-] Translation and Ephesians 5.22: ‘submit’ or ‘be tenderly devoted’?

Brian Simmons was interviewed by Sid Roth for an edition of ‘It’s Supernatural’ broadcast on 2 February 2015. At 20.20-59 Simmons says that whereas ‘in the bibles of many men’ Ephesians 5.22 reads:

‘Wives submit yourselves unto your husband as unto the Lord.’

the Aramaic text (still according to Simmons) is:

‘Wives be tenderly devoted to your husband as the church is tenderly devoted to Christ.’

As Roth observed, this is a ‘big difference’:

This claim attracted my attention, and so I endeavoured, despite myself not knowing Syriac (the form of Aramaic that is used in the Peshitta), to test it.

Continue reading Brian Simmons, Sid Roth, the Passion [Anti-] Translation and Ephesians 5.22: ‘submit’ or ‘be tenderly devoted’?