Psalm 14.7 reads:
מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיֹּון֮ יְשׁוּעַ֪ת יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה שְׁב֣וּת עַמֹּ֑ו יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָֽאֵל׃
Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When the LORD restores His captive people, Jacob will rejoice, Israel will be glad. [Psalm 14.7, NASB]
Alternatively, as Alexander represents it, with בְּשׁ֣וּב intransitive, as its form indicates it should be: 1
Oh may Israel's salvation (soon) come forth from Zion, in Jehovah's return to the captivity of his people! (In such a restoration) may Jacob (soon have reason to) exult and Israel (to) triumph!
What a wonderful cry from the heart that God would visit His people again, and restore them to freedom out of captivity. Personally, I see in it a Messianic hope and expectation that the Saviour would come and redeem His people. Moll speaks of ‘the Messianic hope which is active here’ 2, and Spurgeon writes on this verse: 3
Amen to that, since even if I am not personally inclined to understand Israel to represent the church here, it may do so in type and shadow I think.
- J. A. Alexander, ‘The Psalms’, Vol. I (New York: Baker & Scribner, 1850) p. 107. Support for Alexander’s view may be deduced from its addition as a supplementary comment by Charles Briggs to C. Moll, ‘The Psalms’ (New York: Scribner et al., 1872) at p. 114. ↩
- C. Moll, ‘The Psalms’ (New York: Scribner et al., 1872) p. 114 ↩
- C. H. Spurgeon, ‘The Treasury of David, Vol. I (London: Marshall) p. 164. Link. ↩