Grenfell Tower: was the cladding legal or not (Part 1)?

Philip Hammond, the Chancellor, claimed on the Andrew Marr Show on 18 June 2017 that the cladding that was used on Grenfell tower is banned in the UK:

Was he right?

I will argue here that, from a practical point of view, this flammable cladding cannot legally be used in the UK on buildings over 18m in height. It is not that there is an explicit ban on the material. It is more that there is no way that it could ever meet the requirements of the Building Regulations, at least as interpreted by the standard industry guidance. From a practical point of view, it is not a marginal question. Aluminium composite panels with a polyethylene core are highly combustible and should never be used on high buildings. If, as has been reported, these panels are in place on other tower blocks, they should be removed immediately, or the residents evacuated.

My father, who was an eminent structural engineer, studied many structural failures. I remember him being interviewed on television in connection with the box girder bridge collapses of 1969-73. In 1997, he served as an expert witness at the Old Bailey, where two Swedish engineering companies, the port operator, and Lloyds Register of Shipping, were successfully prosecuted by the Health and Safety Executive for their part in the 1994 Ramsgate Walkway Collapse, in which six people died and seven others were seriously injured. My father published a paper on the collapse in ‘The Structural Engineer’, as well as a chapter in a book on ‘Forensic Engineering’.

I can remember tears welling up in his eyes when he talked about the investigation and court case. He said that the main concern of at least some of the parties – and no doubt he was not necessarily including all the individuals concerned – was to avoid liability. As a result the investigation itself was hindered, and the learning of lessons that might prevent a similar disaster in the future was delayed.

I am grateful to him for this insight, which I think may be of relevance to the Grenfell Tower investigation. It may well be that some of those who know most about what caused this horrific disaster will be less than forthcoming in telling what they know. Apart from the matter of the avoidance of liability, there may be an understandable reticence on the part of other members of a profession to draw attention to the failings of their colleagues.

With these considerations in mind, I have ventured into an area in which I have no specialist expertise. I do have a First Class degree in ‘Engineering Design and Appropriate Technology’ (I. Mech. E. recognised, University of Warwick 1984), but little relevant beyond that. As it happens, during the Summer Vacation of 1983, I undertook a study on Condensation Dampness in council housing, in conjunction with the Unit for Development of Alternative Products in the Department of Combined Engineering at the then Lanchester Polytechnic. They were interested in the development of a dehumidifier to tackle the problem, but I recall that one of my conclusions was that it would probably be more effective to improve the insulation to increase the internal wall temperature and, again from memory, external cladding of tower blocks was something that came into consideration. So I am sympathetic to those who have laboured to improve both the appearance and the liveability of these blocks, and hope and expect that the vast majority of the renovations have been carried out expertly and safely.

I am not assuming that the cladding was the main cause of the disaster. I am only attempting to determine whether or not the cladding system that was used was in breach of the Building Regulations.

The cladding system at Grenfell Tower

The two main components of the cladding system at Grenfell Tower were:

  • Celotex RS5000 insulation boards:
  • Reynobond PE aluminium composite cladding panels, with polyethylene core.

The basic layout is shown simply in this diagram from the Daily Mail. The insulation boards are attached to the concrete wall, and covered by the cladding, with a cavity in between:

Taking these two main components in turn:

Celotex RS5000 insulation boards

Celotex confirmed on 15 June 2017 that they had supplied Celotex RS5000 insulation boards for use in the Grenfell tower refurbishment. The boards are 1.2m by 2.4m in size, coming in nine thicknesses ranging from 50mm to 150mm in thickness, and are composed of a rigid foam polyisocyanurate (PIR) core, with aluminium foil facings on both sides:


Reynobond PE Cladding Panels

CEP Architectural Facades confirmed on 19 June 2017 that they had supplied Reynobond PE cladding panels for use in the renovation of Grenfell Tower. The panels were made in France by Arconic Architectural Products Europe.

Reynobond PE panels come in four thicknesses ranging from 3mm to 6mm, and consist of two aluminium sheets, only 0.5mm thick, chemically bonded (2.2.A) to an extruded polyethylene core:

The Building Regulations

As I understand it, the Building Regulations per se are contained in a Statutory Instrument sub-titled ‘The Building Regulations 2010’. The Requirements that have to be met are laid out in Schedule 1, of which Part B concerns ‘Fire Safety’. External Fire Spread is covered in Section B4, which reads in its entirety:

The external walls of the building shall adequately resist the spread of fire over the walls … having regard to the height, use and position of the building.

The Building Regulations are supported by ‘Approved Documents‘, which set out detailed practical guidance on compliance. Somewhat confusingly, I have the impression that these Appproved Documents are often referred to informally as the Building Regulations, no doubt because it is to these that building professionals normally refer when they set out to comply with the legislation. They are not legally obliged to do so, as I understand it. Indeed, the Approved Document to which I am about to turn (B, Vol. 2) states explicitly that ‘there is no obligation to adopt any particular solution contained in an Approved Document’:

That said, and without having studied the weight that has been put in Court on adherence to Approved Document guidance, I would hazard a guess that a designer or contractor will be left without much to stand on if a building has burned down, the guidance has been ignored, and they have not obtained third-party approval from an accredited body for their alternative solution.

Guidance in Approved Document B, Volume 2

The official guidance for meeting the above statutory Requirement of B4 to ‘adequately resist the spread of fire over the walls’ is contained in part B4 of Approved Document B, Volume 2 (‘Fire Safety in Buildings Other Than Dwellinghouses’). It starts by stating that the external walls should have low rates of heat release in the event, as I understand it, that they begin to burn or are subjected to a potential source of ignition:

It seems obvious to me that the use of combustible materials in the cladding system is not conducive to ‘low rates of heat release’, broadly defined.

Section 12 contains provisions relating to the construction of external walls intended to:

  1. provide adequate fire resistance. This would include protecting the occupants from an external fire, as well as vice versa.
  2. limit the susceptibility of the external surface of walls to ignition.
  3. limit the susceptibility of the external surface of walls to fire spread.

With regard to fire spread, section 12.5 states that:

the use of combustible materials in the cladding system may present such a risk [of fire spread] in tall buildings.

Now come, in 12.6 and 12.7, two sets of provisions which specify measurable criteria which the external walls should meet. The fact that the fire resistance levels set in these two sub-sections are different has been a source of some confusion. I will take them one at a time and hope to provide at least a measure of clarification.

12.6: External surfaces

The relevant part of Section 12.6 states simply that the ‘external surfaces’ of walls should meet the provisions in Diagram 40:

Grenfell Tower is a building of height over 18m with no immediately adjacent buildings, and so is covered by ‘e.’ in the diagram:

Contrary to what might be its natural signification, the national Class 0 is the highest National product performance classification for lining materials. It can be achieved in two ways:

  1. Through the use of materials of ‘limited combustibility’ or:
  2. Through gaining a Class 1 (the highest possible) in Part 7 of the British Standard fire tests, that is, the Surface Spread of Flame Test:


achieving low fire propagation indices in the British Standard Fire Propagation Test, which is Part 6 of the tests (an older version online here):

I guess the logic of the numbering system is that if Class 1 is the highest class for 476-7, which is quite natural, then adding what is effectively a pass via the 476-6 test, needs to be signified by a higher class, and the only way to go higher is to go lower than 1. Hence Class 0, or so I surmise.

These two methods of achieving Class 0 are specified succinctly in our Approved Document B, Vol. 2, at Appendix A, 13:

The most important point to take away from this is that it is possible to achieve a Class 0 for a product made of combustible materials. Both the 467-7 and the 467-6 test involve a flame being applied to the surface of the board. I will attempt to describe each briefly.

BS 476-7 surface spread of flame test

The test is carried out on a rectangular specimen of the material, 270mm wide and 885mm long, or 250mm long if little spread is expected and a Class 1 result is being attempted. It is placed at right angles to a square radiant heat source, with a pilot flame applied to the bottom corner nearest to the heat source:

In this example (see video), the surface of the board catches alight immediately, and travels first vertically:

and then horizontally:

The flame is turned off after one minute, and the board is allowed to burn for another nine minutes, unless the flame has reached almost to the end of the board:

The spread of the flame is measured at 1.5 minutes and at 10 minutes, and the results used to classify the product:

BS 476-6 fire propagation test

The test is carried out on specimens 225mm square and not more than 50mm thick. Thicker boards are cut away to 50mm. As I understand it, the specimen forms, when in position, the back wall of a combustion chamber which is also square in two of its dimensions (190mm ✕ 190mm ✕ 90mm). Inside the chamber is a gas burner with 14 holes to form 14 jets which attack, so to say, the surface of the material. There also two 1 kW heating elements inside the chamber, which are turned on part way through the test. The jets continue to burn for 20 minutes. Thermocouples measure the temperature of the exhaust gases. As I understand it, this allows some measure to be made (in the form of an ‘index’ rather than a quantity in Joules) of the heat released from the sample. Clearly, the more a material releases heat into a fire, the more it will serve to propagate the fire.

The window has a window at the front to allow the behaviour of the material to be observed. Here it is from the front:

and from the back:

And here is a helpful summary and simplified diagram from Bayer:

The take home point is that the material is assaulted on its surface. If the material’s surface is aluminium but the core is polyethylene then the latter may potentially be defended by the former against such a frontal assault. According to BSI’s ‘Guide to Fire test methods for building materials and elements of construction’, BS 476-6 is ‘primarily intended for the assessment of the performance of internal wall and ceiling linings’:

12.7: Limited combustibility

Section 12.7 applies to buildings 18m high and above. Any ‘insulation product, filling material … etc.’ used in the external wall construction should be of ‘limited combustibility’. Cavity walls are excluded from this restriction, if certain conditions are met. ‘Limited combustibility’ is defined precisely in Appendix A:

Materials can either be tested by means of the British BS 476 part 11 or be given a class under the European EN 13501-1. EN 13501-1 is a classification standard. EN ISO 1182, EN ISO 1716 and EN 13823 are fire test standards. EN 13501-1 specifies what results have to be achieved in the various tests to gain a certain class. The class that has to be achieved is A2-s3, d2. Note 2 in Table A7 explains that when ‘a classification includes “s3, d2” this means that there is no limit set to smoke production and/or flaming droplets/particles’, so in effect the one requirement is to achieve Class A2 or better.

Table A7 gives further information about the results required in the British test and summarises the alternative European requirement:


Row 8 defines the insulation materials that can be used in external wall construction. Obviously, non-combustible materials also satisfy the limited combustibility criteria. Then, in the ‘national class’ column at ‘c.’, there are materials with a non-combustible core, and very thin combustible facings. Presumably these are allowed because the facing can burn off very quickly without, hopefully, doing too much damage. This leaves testing to BS 476 part 11, which I will consider first before looking at the European class alternative route.

testing to BS 476-11

A sample of the material is to be placed in a furnace at 750€° C. It is to remain there either for two hours, or until a temperature equilibrium has been established between the sample and the furnace and maintained for at least 10 minutes. The melting point of aluminium is 660° C, and polyethylenes have melting points in the range 105 to 180° C, according to Wikipedia. I do not think any plastic material could survive for more than a few seconds in such a furnace.

en 13501-1 class A2

We turn then to the European Class route to satisfying the ‘limited compatibility’ criterion. EN 13501-1 specifies the criteria that have to be satisfied by a Class A2 product. The reader should not feel obliged to look at all the detail of the extract below. All that needs to be registered now is that to achieve Class A2 the product, or the substantial components of a non-homogenous product, must be tested by either the EN ISO 1716 test or the EN ISO 1182 test:

Let us look at these two tests in turn.

en iso 1182 non-combustibility test

This is simply a furnace test, and as for BS 476-11, the temperature is 750° C, and only the very hardy can survive. Here is a specimen of carbon foam as it is being taken out of the furnace after a 30 minute ordeal (video):

Carbon may survive, but a plastic will not.

en iso 1716 calorific value test

EN ISO 1716 employs a bomb calorimeter to determine the product’s gross heat of combustion. This is the amount of heat that is produced when the product is completely burned up. As can be seen from the EN 13501-1 criteria for A2 products shown above, the PCS (gross calorific potential) must be less than 3 MegaJoules per kilogram. But plastics in general produce much more heat than this when burned. The following table shows a value of more than 48 MJ/kg for polyethylene. Of 49 polymers listed, only PTFE has a value of less than 10 MJ/kg:

Clearly, neither the Celotex polyisocyanurate insulation boards nor the Reynobond panels with PE core would be able to meet this criterion. It is instructive to look at an EN 13501-1 test report for a rock wool based insulation board. The report is by the French testing company CSTB, who also gave the fire certifications for Reynobond PE. The rock wool core was glued with 3 alternative types of polyurethane glue to two precoated steel facings.  The constituent parts were tested to EN ISO 1716. The rock wool core, as one might expect, had a low calorific value, 0.9 MJ/kg, well below the limit of 3.0 MJ/kg. The calorific value of non-substantial components like glue is given in MegaJoules per square metre. The following table shows that the presence of the glue, sealant and other non-substantial components raised the calorific value of the whole product to between 2.0 and 2.4 MJ/kg:

The product received an A2 rating:

The example shows, I think, that polymers are so combustible that even their presence in non-substantial components can possibly be enough to take the product as a whole near to the 3 MJ limit. Clearly, a product with a polymer as a substantial component is going to go far over it.

Conclusions to Part 1

So far, we have examined the requirements of Sections 12.6 and 12.7 of Approved Document B. Section 12.6 sets requirements for the external surfaces of walls that can be met by achieving satisfactory results in two British fire tests, BS 476 Parts 7 and 6, in both of which heat and fire is applied to the surface of the products. There is potential for polymer products with metal facings to pass these tests.

Section 12.7 sets a ‘limited combustibility’ requirement for insulation materials used on the external walls of high buildings. I have shown that no product with a polymer core can meet this requirement.

In Part 2, I plan to:

a) detail the actual fire certification classes of the two main components of the cladding system at Grenfell Tower

b) examine whether the cladding panels have to satisfy the limited combustibility requirement. I will show that the BCA Technical Guidance Note 18, and the BSI Fire Safety Code of Practice both require that they do so.

c) explain the alternative route to approval through BS 8414 full-scale tests on the entire cladding system. I will draw attention to the fact that while the Celotex RS5000 boards have passed a BS 8414 test, it was in conjunction with fibre cement cladding panels and not ACM panels that they did so.






Psalm 89 in Brian Simmons’ Passion ‘Translation’ (part 1): making interpretive decisions for the reader

Psalm 89.27 (28 in the Hebrew bible) reads:

אַף־אָ֭נִי בְּכֹ֣ור אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְיֹ֗ון לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃

Here are a few translations into English:

Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. [KJV]
I also will make him [my] first-born, The highest of the kings of the earth. ASV
And I will make him the first-born, the highest of the kings of the earth. RSV
“I also shall make him My firstborn, The highest of the kings of the earth. NASB
And I will appoint him to be my firstborn, the most exalted of the kings of the earth. NIV
Also I will make him my firstborn, The highest of the kings of the earth. NKJV
I will make him the firstborn, the highest of the kings of the earth. NRSV
And I will make him the firstborn, the highest of the kings of the earth. ESV

The differences between the translations are fairly minor. The NIV has ‘appoint’ rather than ‘make’. Several have ‘my first-born’ rather than ‘the first-born’, but all of these except the NIV mark ‘my’ with italics or square brackets to show that it is not in the original text. The KJV has ‘higher than’ the kings of the earth, rather than the ‘highest of’ the kings of the earth.

In Brian Simmons’ book ‘The Psalms: Poetry on Fire’, however, this verse has been changed into something very different:

I am setting him apart, favoring him as my firstborn son. I will make him like unto me, the most high king in all the earth!

According to Simmons, God seems to describe Himself as ‘the most high king in all the earth’, and say that He will make someone (‘him’) like Himself, particularly in this aspect of being the highest king in the earth. But who is this someone, in the original, and in Simmons’ version?

Continue reading Psalm 89 in Brian Simmons’ Passion ‘Translation’ (part 1): making interpretive decisions for the reader

Psalm 78.41 in the Passion ‘Translation’: did Israel wound ‘the Holy One’ as Brian Simmons pretends?

Psalm 78.41 reads:

וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְדֹ֖ושׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃

The NASB, as an example of a normal translation, reads:

Again and again they tempted God,

And pained the Holy One of Israel.

The NKJV reads:

Yes, again and again they tempted God, 

And limited the Holy One of Israel.

with a very different meaning for הִתְווּ (hīṯwû) in the second part of the verse. We will see that there is a genuine difficulty in ascertaining the meaning of the word.

The ASV reads:

And they turned again and tempted God, 

And provoked the Holy One of Israel.

Here, the translators have rendered וַיָּשׁ֣וּבוּ (wayyāšûḇû) with ‘and they turned again’ rather than with ‘again and again’. The verb שׁוּב (šûḇ) in its Qal form as here, can mean ‘turn back’, ‘return’, but it can also mean ‘do repeatedly’, so either way of translating is within the lexical range of the word.

psalm 78.41 in the ‘passion translation’

In the ‘Passion Translation’, however, Brian Simmons has this verse as:

Again and again they limited God, preventing him from blessing them. Continually they turned back from him and wounded the Holy One!

We seem to have a new and previously unknown messianic prophecy, conjured out of thin air, so to say. Israel wounded the Holy One, according to Simmons. Is there any justification for translating the verse in this way?

Continue reading Psalm 78.41 in the Passion ‘Translation’: did Israel wound ‘the Holy One’ as Brian Simmons pretends?

Psalm 44.4 in Brian Simmons’ Passion ‘translation’: ‘command deliverances for Jacob’ or ‘decree majesties for Israel’?!

In my last three posts I have looked at three cases in the Psalms where Brian Simmons, in his so-called ‘Passion Translation’, has erased all mention of Jacob. In Psalm 47.4, it is no longer Jacob whom God loves but, apparently, ‘us’, likely the Christian reader. In Psalm 147.19, Simmons has the psalmist apparently speaking of another people of God, apart from Israel. And in Psalm 14.7, he appears to replace the salvation of Israel with the rescue of the poor! Shame on him for changing the holy scripture. I do pray for him that he would realise the great harm that he is doing and repent. I happen to believe that he is sincere and means well, but has been deceived into thinking that God Himself has called him to translate the holy bible. He seems to be partially aware of his lack of scholarly capability as a bible translator, since he apparently said in response to criticism of his work on that:

I do not claim to be a “scholar” of the original languages.

It appears that he deleted this comment ten days later, but that it was then retrieved and posted on Holly Pivec’s blog. It carries exactly the same date and time of posting:

as the record of a deleted comment that is still visible on Amazon:

Praise the Lord, who leads us into all truth, and guards His holy people from heresy.   I have nothing against Brian Simmons personally. My reason for pointing out the gross errors and distortions in his so-called translations is that sincere Christians, including young people in particular, are reading them believing them to be the true word of God, translated as accurately as possible from the Greek, Hebrew and Aramaic manuscripts, when in fact they are nothing of the kind. The faith and Christian life of these believers is thus being put in peril through the actions of this very foolish man.

Continue reading Psalm 44.4 in Brian Simmons’ Passion ‘translation’: ‘command deliverances for Jacob’ or ‘decree majesties for Israel’?!

Psalm 14.7 in Brian Simmons’ Passion ‘Translation’: who does he think he is?

Psalm 14.7 reads:

מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיֹּון֮ יְשׁוּעַ֪ת יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה שְׁב֣וּת עַמֹּ֑ו יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָֽאֵל׃

Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When the LORD restores His captive people, Jacob will rejoice, Israel will be glad. [Psalm 14.7, NASB]

Alternatively, as Alexander represents it, with בְּשׁ֣וּב intransitive, as its form indicates it should be: 1

Oh may Israel's salvation (soon) come forth from Zion, in Jehovah's return to the captivity of his people! (In such a restoration) may Jacob (soon have reason to) exult and Israel (to) triumph!

What a wonderful cry from the heart that God would visit His people again, and restore them to freedom out of captivity. Personally, I see in it a Messianic hope and expectation that the Saviour would come and redeem His people. Moll speaks of ‘the Messianic hope which is active here’ 2, and Spurgeon writes on this verse: 3

Amen to that, since even if I am not personally inclined to understand Israel to represent the church here, it may do so in type and shadow I think.

Continue reading Psalm 14.7 in Brian Simmons’ Passion ‘Translation’: who does he think he is?


  1. J. A. Alexander, ‘The Psalms’, Vol. I (New York: Baker & Scribner, 1850) p. 107. Support for Alexander’s view may be deduced from its addition as a supplementary comment by Charles Briggs to C. Moll, ‘The Psalms’ (New York: Scribner et al., 1872) at p. 114.
  2. C. Moll, ‘The Psalms’ (New York: Scribner et al., 1872) p. 114
  3. C. H. Spurgeon, ‘The Treasury of David, Vol. I (London: Marshall) p. 164. Link.

Psalm 47.4 in Brian Simmons’ Passion ‘Translation’: Jacob replaced by ourselves in God’s affections

Psalm 47.4 reads (BHS):

יִבְחַר־לָ֥נוּ אֶת־נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּאֹ֨ון יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃

Let’s take this one word at a time:

יִבְחַר  (yiḇḥar) is the third person Kal imperfect of בָּחַר  (bâchar), to ‘test’, ‘select’, or ‘elect’. 1

לָ֥נוּ   is made up of the preposition לְ  (lamed) which, among many other uses, can signify the dative of advantage (Holladay, §7, p. 168), ‘indicating the person for whose … advantage an action is performed’; and נוּ  (nû) the 1st person plural pronominal suffix, ‘us’. So, ‘for us’.

Continue reading Psalm 47.4 in Brian Simmons’ Passion ‘Translation’: Jacob replaced by ourselves in God’s affections


  1. English equivalents are from William L. Holladay, ‘A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament’ (Grand Rapids: Eerdmans, 1971) unless otherwise stated.

Psalm 147.19 in Brian Simmons’ ‘Passion Bible’: Israel displaced by the Christian church

The name יַעֲקֹב  (Yaʿăqōḇ, Jacob) occurs thirty-four times in the Psalms.  Each of these occurrences is translated as Ἰακώβ in the Septuagint. 1 Each is translated as Jacob in the Clementine Vulgate. Each is translated as Jacob in the King James Version, in the New American Standard Version, in the English Standard Version, and even in Eugene Patterson’s book ‘The Message’.

In Brian Simmons’ ‘translation’ of the Psalms, however, the name Jacob occurs just seventeen times, exactly half the number of occurrences in the original text. For example, in Psalm 147.19, which reads in the original (BHS):

מַגִּ֣יד דְּבָרֹו לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃

and in the NASB:

He declares His words to Jacob, His statutes and His ordinances to Israel.

Brian Simmons has:

In the same way, he speaks to his people and to Israel, bringing them his life-giving words.

In the original, there is only one people in view, the people of Jacob, the people of Israel, to whom God speaks and gives His holy law. Simmons replaces ‘Jacob’ with ‘his people’, and distinguishes this people of God from Israel by inserting the conjunction ‘and’. He thus reverse engineers, so to say, the Christian church back into the Psalm, displacing Israel as God’s people. This is really outrageous and ought to be stopped, with Simmons’ book being removed from publication.



  1. Ἰακώβ occurs also in Psalm 97.3 (98.3) LXX, making a total of 35 occurrences in the Septuagint.

Is the Holy Spirit another ‘Savior’!? A false Aramaic etymology in Brian Simmons’ Passion ‘Translation’.

In my last post I protested at Brian Simmons translating παράκλητος as ‘Savior’ in John 14.16. His first justification for doing so is that he thinks the term sums up the role of the Holy Spirit:

to protect, defend, and save us from our self and our enemies and keep us whole and healed.

What he does not say is that the Holy Spirit saves us from our sins. But this is, most of all, what we need saving from, and this is why the Lord Jesus was given His holy Name, because He would save us from our sins (Matthew 1.21).

Moreover, Simmons is not translating here. He is rewriting the Holy Bible. He seems to think that he can improve on what the Lord Jesus Himself said about the Holy Spirit!

In this post I look at Simmons’ second justification for rendering παράκλητος as ‘Savior’. He says that the Aramaic word which stands in its place, paraqlēṭā, means ‘a redeemer who ends the curse’:

I will attempt to show, I think convincingly, that on the contrary the Syriac word ܦ݁ܲܪܲܩܠܹܛܵܐ (paraqlēṭā) is a Greek loan-word, being simply a transliteration of παράκλητος, and meaning either ‘advocate’ or ‘comforter’.

Continue reading Is the Holy Spirit another ‘Savior’!? A false Aramaic etymology in Brian Simmons’ Passion ‘Translation’.

John 14.16 in Brian Simmons’ Passion ‘Translation’: is the Holy Spirit another Saviour?

John 14.16 reads:

16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ, [NA 28]

‘And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;’ [KJV]

‘I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;’ [NASB]

‘And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you forever.’ [NRSV]

‘And I will pray the Father, and he will give you another Counselor, to be with you for ever,’ [RSV]

This is the first occurrence of the word παράκλητος (paraklētos) in the New Testament. It has been variously translated as ‘Comforter’ (Tyndale, KJV, ASV), ‘Counselor’ (RSV), ‘Helper’ (NASB, ESV, GNT, NKJV), and ‘Advocate’ (NIV, Lexham, NLT, NRSV).

Brian Simmons, however, in his version of John’s Gospel, renders it here as ‘Savior’:

‘And I will ask the Father and he will give you another Savior, the Holy Spirit of Truth, who will be to you a friend just like meand he will never leave you.’

Continue reading John 14.16 in Brian Simmons’ Passion ‘Translation’: is the Holy Spirit another Saviour?

John 1.1 in Brian Simmons’ Passion [Anti-] Translation: a significant change in doctrine?

John 1.1 reads:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (NA 28)

‘In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.’ (NASB)

But Brian Simmons, in his Passion [Anti-] Translation, has it as:

‘In the very beginning God was already there. And before his face was his Living Expression. And this “Living Expression” was with God, yet fully God.’

Note d reads:

Simmons claims that Christ:

had full participation in every attribute of deity held by God the Father.

Is this orthodox? I stand to be corrected, but I would have said that it is unorthodox to suggest that Christ has the attributes of deity only by participation, and not in His own right. In Simmons’ formulation, only the Father is said to hold the attributes of deity. Surely, the Son of God also has the attributes of deity Himself, in His own right, does He not?

It seems to me that there may be a connection between the doctrinal issue and the translation issue. I do not think that ‘Living Expression’ can stand on its own in the way that ‘Word’ can. In the first clause, just:

‘In the beginning was the Living Expression’

would be strange, it seems to me. ‘Expression of what, or of whom’, one seems bound to ask.

Again, in the second clause, Simmons replaces the article with the personal possessive pronoun to give ‘his Living Expression’ instead of ‘the Living Expression’.

And in the third clause, he adds the demonstrative pronoun ‘this’  and quotation marks, presumably because the phrase would not have stood well on its own, and needed to be referred back to ‘his Living Expression’ in the previous clause.

the first clause

Simmons’ first clause reads:

‘In the very beginning God was already there.’

Does the Almighty really want to tell us, through His holy word, that He was already there in the beginning? In Genesis 1.1, it is taken for granted that God already exists. Do we really need to be told that now, in the New Testament?

The answer is no, because this is not the real holy scripture. The true scripture reads:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος

which can reasonably be translated:

‘In the beginning was the Word’

and this is telling us something important that we need to know, namely that the Word, the logos, is eternal. Glory be to the Most High God, and to the eternal Word, the Son of God, who took flesh and dwelt among us; who died for our sins and raised us to a new and wonderful life in Him. Let us not change the holy scriptures on a whim and a fancy.